Праздники

Инфоурок к Международному дню переводчика в РЦНК г. Душанбе

Compressed file

29 сентября в РЦНК г. Душанбе состоялся инфоурок «Переводить мысль в мысль», посвящённый Международному дню переводчика, который ежегодно отмечается в последний день сентября как профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Compressed file

В мероприятии, организованном представительством Россотрудничества в Таджикистане и проведённом в дистанционном формате, приняли участие педагоги и учащиеся средних школ Душанбе и Вахдата, которые с интересом слушали рассказ ведущих, смотрели увлекательные видеоролики и затем отвечали на вопросы о профессии, зародившейся в Древнем Египте, и о переводчиках - людях, которых А.С. Пушкин метко назвал «почтовыми лошадьми просвещения».

Compressed file

Координатор образовательных программ по русскому языку  представительства  Россотрудничества в Таджикистане Ирина Сульжина поздравила участников урока с замечательным международным праздником, учреждённым в 1991 году и объединяющим толмачей всего мира - представителей очень значимой и уважаемой профессии. Она отметила, что «перевод – это царство речи, не только профессия, но и искусство».

Рассуждая о том, когда же появились первые переводчики, участники онлайн-встречи не могли не вспомнить библейские истории, прежде всего о Вавилонском столпотворении, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Compressed file
Compressed file

Ребята узнали о том, что день 30 сентября для праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский, который внёс неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевёл Библию.

Его изречение «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» дало название теме проведённого образовательно-просветительского мероприятия, в ходе которого школьники познакомились с множеством интересных фактов, относящихся к переводческой деятельности, в том числе провели лингвистическую работу по синонимическому ряду «переводчик – толмач – толкователь – драгоман – шептальник – синхронист».

Compressed file

Главное, что усвоили ребята, это то, что быть переводчиком нелегко, поскольку от него требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка и интеллект.

Compressed file
Compressed file